ILPF ganha dicionário de termos

Usamos cookies para armazenar informações sobre como você usa o nosso site e as páginas que visita. Tudo para tornar sua experiência a mais agradável possível. Leia os Termos de Uso e a Termos de Privacidade.


CI
Imagem: Marcel Oliveira
ESCLARECEDOR

ILPF ganha dicionário de termos

Publicação reúne os principais termos técnicos utilizados no sistema
Por: -Eliza Maliszewski

Você já ouviu falar em Boi safrinha, quebra-vento, sistema Santa Fé? Todos são termos que fazem parte do sistema de integração Lavoura-Pecuária-Floresta (ILPF). Agora esta compreensão ficará mais fácil. Um glossário reúne 56 verbetes relacionados à ILPF.

A publicação foi lançada no II Congresso Mundial sobre Sistemas de Integração Lavoura-Pecuária-Floresta, realizado nos dias 4 e 5 de maio. Segundo o jornalista Gabriel Faria, da Embrapa Agrossilvipastoril e responsável pela Comunicação da Rede ILPF, a ideia era auxiliar profissionais da comunicação a lidarem com os termos técnicos, facilitando o entendimento.

“Como muitos repórteres não são especializados em agro, ter um documento de apoio como esse torna mais fácil o trabalho deles e melhora a qualidade da informação que chega para o público”, explicou.

“A padronização dos termos e a tentativa de homogeneizar o vocabulário de uma área ajuda na representatividade dessa área no mundo científico e na web em geral, além de aumentar a possibilidade de recuperação da informação”, explica a linguista e uma das editoras-técnicas da obra, Milena Telles, da Secretaria de Pesquisa e Desenvolvimento da Embrapa. 

Esta primeira versão do Glossário ILPF foi lançada em português, inglês e espanhol. As traduções dos termos e das descrições ajudarão a padronização também no cenário internacional. “Como a ILPF é uma tecnologia com protagonismo do Brasil, é importante nós mesmos demarcarmos quais são as traduções desses termos”, destaca a editora-técnica da publicação.

Um bom exemplo da relevância da padronização é o uso em inglês de “integrated crop-livestock-forestry system”. Em boa parte do corpus avaliado, a palavra forestry era substituída por forest. Assim, quem busca por uma forma, deixará de ter acesso a toda a bibliografia elaborada com outra grafia.

O pesquisador José Ricardo Pezzopane, da Embrapa Pecuária Sudeste, contribuiu com a iniciativa em diversas etapas da elaboração do glossário, principalmente na seleção e validação dos verbetes. Ele ficou bastante satisfeito com o resultado. “Temos um documento orientador para definição dos principais termos relação ao tema ILPF. O documento ainda é apresentado nas línguas espanhola e inglesa, o que amplia seu uso”, afirmou.

O glossário pode ser acessado aqui.

* com informações da Embrapa 
 


Atenção: Para comentar nesta página é necessário realizar o seu cadastro gratuíto ou entrar.
  • Clicar no botão Entrar caso já possua cadastro no Agrolink
  • Se não tiver cadastro ainda em nosso site Cadastre-se gratuitamente e terá acesso a conteúdos exclusivos
  • Clique aqui todas as vantagens de fazer seu cadastro no Agrolink